SvD uppmärksammar att den 10 januari är det precis 80 år sedan den omtyckte journalisten och antihjälten debuterade i en ungdomsbilaga till en belgisk tidning. Det kom sedan att bli 24 album som sålts i över 200 miljoner exemplar och översatts till drygt 60 språk.
Tre svenska språkdräkter finns, den första kompletta gjordes av Karin och Allan B Janzon, som fortfarande minns det roliga översättningsarbetet, t ex. att tolka kapten Haddocks kraftuttryck till lämplig svenska!
Mina föräldrar säger att de inte noterade något om Tintins trosliv, men alla hans läsare torde ju uppfatta att Tintin arbetade över hela världen för det rätta och mot förbrytelser och krig i alla former.
Krister B Janzon
Ett fyrfaldigt leve för Tintin hurra hurra hurra hurra
Grattis Tintin! Visst är det fantastiskt att vår hjälte är ständigt lika aktuell och fascinerande efter 80 år!
Karin och Allan B Janzon gjorde en fantastisk insats med sin översättning av de 24 albumen. Jag lärde mig att läsa som 5-åring tack vare deras översättningar och införlivade ord som ”anfäkta”, ”anamma” och ”alabasterskalle” i mitt ordförråd.
Vem kunde då ana att jag 30 år senare skulle göra en ny översättning av min barndoms hjälte?
Hergé själv var uppfostrad enligt den katolska tron, och visst kan man ana katolska stråk i äventyren: exempelvis Milous och Haddocks ängel resp. djävul på axeln, liksom Tintins förlåtande ord när en skurk omkommit: ”Gud vare hans själ nådig.” Den som letar kommer att hitta fler exempel.
Krister,
Är inte Karin och Allan dina föräldrar? Eller har jag fel?
Så kul det var att läsa detta inlägg.
Man blev liksom öm inombords.
Så grattis Tintin och familjen Janzon.
önskar Agneta
Tack för länken, Krister! Om än 2 dagar försent – Grattis till ”ord – smakarna” Karin och Allan för deras synnerligen fyndiga Tin-Tinöversättningar ! Familjen Granström
Pingback: Katolsk Vision » De mesta gratulationer till alla Tintins vänner!